type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
comment
kicker
Progress

近期我开始把自己写的一些中文文字,通过 AI 转译为英文版本后,发布到国外的写作平台。目前已经发布了近 40 篇。虽然没有获得太多点击率和关注,但开始觉得这件事有趣起来了。
写作实验,或语言学习的实验
刚开始只是出于好奇,想看看自己的文字变成英文,会是什么样子和感觉。但同时,心里也有一种诚实的防御机制在提醒自己:这算不算是一种取巧或作弊?毕竟,以我目前的英文能力,几乎不可能真正写出一篇完整的英文文章。
但慢慢地,我发现这件事更像是一种“写作实验”,或者说,是一种“语言学习的实验”。在这个过程中,我并不是单纯地给 AI 一句指令:“请帮我把文字翻译成英文。” 我依然需要去思考、调整、修改,甚至分析语气与情感的差异。我仍然在与自己写的文字进行沟通。
英文能力的失衡
之所以会突然觉得“这好像是一件奇怪的事”,是因为我目前的英文能力极度失衡。我几乎能毫无障碍地听和读,但在说与写方面却几乎停滞不前(就像上健身房的自己,只练上肢肌肉而下肢几乎不练😶)。
于是,当我读 AI 翻译出来的英文版本时,我完全能看懂,也能清楚地感知哪些地方“不对味”、哪些句子没还原出中文的情绪层次。同一段中文文字,我甚至能在多次翻译比较中,看出 AI 的失误与风格差异。
我写不出英文文章,但有英文语感的敏锐度,能分析、修订它。这就是我所说的“奇怪”的感觉。
写作的乐趣与语言的爱
不过,正因为如此,我反而更觉得有趣。所以这件奇怪的事我仍会继续做下去。我不确定它最终能带来什么成果,也未因此在英文表达上获得明显的提升。只是,我渐渐发现:我真的喜欢语言的学习。
每次把中文文字转译成英文时,我都能感受到一种“语言重生”的奇妙感:原本带着我个人痕迹的文字,到了另一种语言里被彻底抹去,化成一个个英文单字拼成的美感。而我又能完全读懂它。
更奇妙的是,经过多次训练与微调后,那些英文句子的语感,正是我想要的。以致 AI 模型已经常说出:“这是很 Louis 式的表达。”
“外国月亮”与设计感的投射
也许这其中有点“外国的月亮比较圆”的心理。我喜欢英文的“美感”,或许是因为从小接触国外的设计元素与风格,已习惯了英文字型的线条美感,如今延伸到了语言表达上的美感。但无论如何,我越来越喜欢英文了。
每次我完成一篇转译作品,再为它精心配上封面图,打磨标题与副标题时,我都觉得这更像是在设计一件作品。那种感觉,与我写中文时截然不同。
情感在语言中重组
更有趣的是,很多我在中文里不好意思公开的文字,那些太私密、太情感化的内容,当变成英文后,就没有压力了。在我看来,它更像是一件可对外发布的设计作品,而不是自我情感的暴露。我看到的,更多是语言的美感,而非自己的情绪出口。
即使经过翻译,英文版的文字也保留了原本的情感核心。虽然不如中文那般婉转、层层堆叠,却仍有属于中文的温度。偶尔有国外读者留言,说从文字里感受到了共鸣,这让我确定:即使经过转译,它依然达到了我当初的目的,让我能把想法传递到世界的另一端。
关于 AI 与写作意图
网上关于 AI 辅助写作的争议一直很多。人们常讨论的一个关键问题是:intention(意图)。也就是说,你以什么意图去使用 AI 决定了它的“真伪”。而我的 intention 很单纯,也有点复合:我喜欢语言,喜欢写字,喜欢思考,也喜欢设计。所以,对我而言,这件“奇怪的事”,是有真实意图的事。
就像设计工作,过程里充满思考,会作出属于个人任性的处理手法;也会遇到平台的“退稿”,但不论如何,最终只要自己觉得“好看”,就可以了。
这个过程与真实工作中的性质是一致的。
语言,是另一个世界的入口
写到这里,或许我想表达的是:如果可以的话,我们都应该去学习第二种语言。它并不只是背单词、学语法,而是让我们拥有一个额外的空间去表达,表达那些不曾能说出口的感受。
我的英文学习进度很缓慢,也希望有一天,能真的在键盘上敲出现在转译的这些文字。但这可能还需要长年的沉淀。
现在,就先把这些转译文字当成一种预览吧。在另一个世界,已经有一个以英文为母语的 Louis,正写着我同样也喜欢的那些文字。


