type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
comment
kicker
Progress
一早醒来,收到 Medium 出版平台申请的拒信。
邮件里只有短短一句话:“Sorry, not for us.”
简单、直接,没有多余解释。
当下有点失落,但比我想象中要轻。转头吃完早餐,心情就恢复了。
换作以前的我,可能会有点“心痛”——尤其是在投入不少心力的情况下。
这次,发现自己被拒绝后心情却很快平复,
我有点疑惑,是不是年纪大了,脸皮变厚了?
但我心里明白,这背后其实有自己近年做出的调整。
只是那句话:“Sorry, not for us.”
仍整天在脑子里打转。
不知怎么的,我越想越觉得这句话其实……挺酷的。
如果生活里也能常用它,是否就能省下很多麻烦?
于是,我想到自己的版本:
“Sorry, not for me.”
但问题是,在中文语境里,这样的说法听起来未免太直接了。
说出口,好像会显得没礼貌、不近人情。
不像英文里那样自然,既直接又不会太伤人。
我去问了 AI,
它给出对应的中文版本:“谢谢你的好意,不过这个可能不太适合我。”
还提醒说,在中文语境中要委婉一点,给人留些台阶。
我想到,以前的自己说话也挺直白,
可出了社会,在碰壁中慢慢也学会了“婉转”:
话不能说死,要留有余地,要懂得转个弯。
刚开始我觉得那是成熟的表现,
但后来渐渐意识到,这些所谓的说话技巧,其实也开始反噬自己。
有些事你本来不想做,
但因为惯用委婉语气,没有说清楚,
最后就变成那句:“唉,还是帮一下吧。”
反正也不差这一次。
可这样的一次次“也不差”,就一点点把自己推远了。
我后来开始思考:
我们说不出明确“拒绝”的话,
到底是因为性格讨好?
还是我们的语言习惯里,本来就缺少直接拒绝的空间?
也许两者都有。
但“语言表达”这件事,至少是可以练习和调整的。
所以我开始试着让表达拒绝更清楚。
不是故意冷漠,也不是硬要拒绝谁,
而是希望我的“口头表达”不再模糊我的“内心决定”。
譬如,在中文里我还是可能会说:“谢谢,这个可能不太适合我。”
听起来有礼貌,但我会补上一句具体的理由。
它的表达方式,就是我心里明确的 “not for me”。
这大概是我后来找到的一种折中方式:
对外,保留一点缓冲;对内,必须清楚。
说到底,“Sorry, not for me.” 这句话,最终不是说给别人听的,
是说给自己的。
碎碎念写到这里,我问自己想表达的到底是什么?
反思要“学会Say No”?
批评中文语境太委婉?还是迷信英文的简洁?
或许我真正想说的是这个:
当我们面对那些不属于自己的人事物时,
如果能用一句简短的话提醒自己、守住界线,
也许,能让自己的内心更“对齐”一点。
所以,“Sorry, not for me.”
这句话不完全是对外的拒绝,
更像是一句Mantra,是对自己的保护。
同时让内心能“校正对齐”,这对我来说很重要。
当然,这句话也不能任性地乱用。
如果是自己主动答应了别人的事情,
中途遇到有不情愿或不舒服的,
我会换另一句话来提醒自己:
“Yes, I’ll own it.”

