Notes

写中文,是放水;写英文,是搭桥

英文像搭桥,讲究结构与逻辑;中文如放水,顺着情绪流动
4 months· 2 min read· 672 words
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
comment
kicker
Progress
notion image
 
最近开始踏入英文写作的学习阶段。
每次写下的句子总觉得有些生硬。一方面是自己目前的语言水平仍在起步,另一方面,是中英文两种思维方式在彼此抵触,还没能顺利过渡。这也就导致了常见的“机器感翻译”现象。
我一直在和 AI 探讨中英文之间的思维转换问题。因为我很清楚,这不仅是词汇和语法的掌握问题,更需要的是彻底的思维转变——甚至不该有“过渡”的过程,而是直接切换到另一种思考机制。
这确实很难,也很抽象。但今天突然想到一个比喻:
写英文像搭桥,一段段结构清晰、逻辑明确; 写中文像放水,顺着情绪流动,有时隐约,有时不说尽。
 
这两个动作,其实非常不同。
英文,是先搭好骨架:主语、动词、判断、转折。桥架得结实,语言才走得稳。每句话像是一段桥面,有开始、有方向、有支撑点。
中文,则像感受被一泼而出。可能没有主语、没有结论,像一口气说完一整段话,然后停住。更多依赖语境、语气与节奏,让人“体会”你的意思。
(以上是 AI 给到的讲解)
 
但对我来说,可能还能再简化些。
中文的表达习惯常是“发生了什么、出现了什么现象、我有什么感受”,一开始就把所有元素散开来,就像水泼出去。
英文则更像是“谁做了什么”,这个动作产生了什么画面,再由这个画面引出下一个动作,最终这些动作串联出一个结果或感受。它是一步步在搭桥、铺路。
 
于是我意识到:
我并不是要在两个语言之间来回切换, 而是在两种“建造意义”的方式之间穿梭。
所以,对于英文写作和表达的练习,我开始有了新的想法:
不再老想着,“这段中文该怎样用英文写出来?” 而是直接问自己:“我要用英文去表达这个意思。”
先把 mindset 切换过来,专注练习“搭桥”。
一步一步来,baby steps.
 
 
 
 
Loading...
Next

当能力提升,喜欢的事物也更喜欢了

当能力提升,旧有的喜爱也能开出新感受
当能力提升,喜欢的事物也更喜欢了

KAHOSENSE ® 2025 by Louis Kaho